avatar image
Advertisement
PostMag
Life.Culture.Discovery.

Language Matters | World Water Day: where does the word ‘water’ come from and how did it give us ‘vodka’?

  • ‘Water’ arrived in the English language from Proto-Indo-European, via Proto-Germanic and Old English
  • The word also lends itself to ‘vodka’ and ‘whisky’

Reading Time:2 minutes
Why you can trust SCMP
0
Let World Water Day, which this year falls on March 22, remind us of the global water crisis, and the goal to ensure water and sanitation for all. Photo: Shutterstock

Its pure liquid form is defined by absence – transparent, odourless, tasteless, near-colourless – yet it is the main constituent of the Earth’s hydrosphere and living organisms’ fluids. Water, water, everywhere.

Etymologically, “water”, from the Old English wæter, came from the Proto-Germanic *watōr, ultimately descending from the Proto-Indo-European (PIE) *wód-r, a suffixed form of the PIE root *wed- “water, wet”.

The PIE suffixed form *wód-r became *údōr “water” in the Hellenic language family, to become the Ancient Greek húdōr, and thence the Greek ydr(o) forms. Some hydro- compounds in Greek were adopted in Latin, from whence they passed into English directly or via French, the earliest in the 13th and 14th centuries, and several others, including hydrographer and hydrophobia, in the 16th and 17th centuries. The greatest number of such words entered English as a consequence of the late-18th and 19th century acquisition of scientific vocabulary.

The PIE root *wed- had other suffixed forms, including *udros “water creature”, which evolved into various cognate words across the Indo-European languages meaning “otter”, except the Greek húdros/húdra “water serpent” – Hydra in Greek mythology.

Also from the PIE *wód-r evolved *udōr for the Italic languages, giving the Latin unda “wave”, and related forms such as undāre “to flow in waves”. Several English words owe their origins to this, including undulate, inundate, redundant, abundant, abound and surround.

For the latter two, for example, the addition of prefixes ab- and super-, respectively, gave Classical Latin abundāre “to overflow, be rich in, have an excess”, and Late Latin superundāre “to overflow (figuratively)”, both entering Middle English via Anglo-Norman.

Lisa Lim
Lisa Lim is Associate Professor in the School of Education at Curtin University in Perth, having previously held professoriate positions at universities in Singapore, Amsterdam, Sydney and Hong Kong, where she was Head of the University of Hong Kong's School of English. Her interests encompass multilingualism, World Englishes, minority and endangered languages, and the sociolinguistics of globalisation. Books written by Lim include Languages in Contact (Cambridge University Press, 2015) and The Multilingual Citizen (Multilingual Matters, 2018).
Advertisement