Translator of Korean literature on the tricky task of conveying writers’ words in English
Award-winning translator Brother Anthony ponders Nobel Prize hype and the complexities of translating Korean poems and novels into English
By Kim Ji-soo
The bookshelves in Brother Anthony’s crowded workspace in western Seoul near Sogang University have more space – a lot more – than when this writer last visited more than a decade ago.
“I donated around 1,000 books to Oxford [University] about two years ago,” he says.
Sogang University is where Brother Anthony spent more than two decades teaching after arriving in Korea in 1980.
Oxford University is where he studied from 1960 to 1969, earning his PhD in medieval and modern languages.
He also spent nearly 10 years upholding reconciliation as a member of the Taizé Community, an ecumenical monastic community in France’s Burgundy region.