Advertisement

Translator of Korean literature on the tricky task of conveying writers’ words in English

Award-winning translator Brother Anthony ponders Nobel Prize hype and the complexities of translating Korean poems and novels into English

Reading Time:4 minutes
Why you can trust SCMP
Korean literature translator and naturalised South Korean citizen Brother Anthony says “readability is all that counts” when it comes to translation. Photo: Instagram/@notsokoreanpodcast

By Kim Ji-soo

Advertisement

The bookshelves in Brother Anthony’s crowded workspace in western Seoul near Sogang University have more space – a lot more – than when this writer last visited more than a decade ago.

“I donated around 1,000 books to Oxford [University] about two years ago,” he says.

Sogang University is where Brother Anthony spent more than two decades teaching after arriving in Korea in 1980.

Brother Anthony, aka An Son-jae, is a renowned translator of Korean literature. Photo: Wikipedia/Ccmontgom
Brother Anthony, aka An Son-jae, is a renowned translator of Korean literature. Photo: Wikipedia/Ccmontgom

Oxford University is where he studied from 1960 to 1969, earning his PhD in medieval and modern languages.

Advertisement

He also spent nearly 10 years upholding reconciliation as a member of the Taizé Community, an ecumenical monastic community in France’s Burgundy region.

Advertisement