Advertisement

My Hong Kong | Hong Kong phrase ‘add oil’ is older than you think – and we need it now more than ever

  • The phrase ‘Hong Kong, add oil’, co-opted by demonstrators during the 2019 anti-government protests in the city, is in danger of being banned outright
  • Hongkongers should retake ownership of the phrase ‘add oil’, which has centuries of history behind it and encourages people to stay strong and remain positive

Reading Time:3 minutes
Why you can trust SCMP
7
Football fans with an “add oil, Hong Kong” sign at the Hong Kong vs Iran 2022 Fifa World Cup qualifying match in Happy Valley, Hong Kong. Hongkongers should retake ownership of the phrase, which has recently been associated with anti-government protesters. Photo: Felix Wong

No one can say for certain how the popular Hong Kong phrase “add oil” (ga yau) came about. To this day, its origins remain vague and sketchy at best.

Advertisement

For those of you who aren’t familiar with the term, it’s used to cheer people on and it’s much like the phrase, “go for it”.

Some say ga yau was coined as far back as the Ming dynasty (1368–1644). Personally, I lean towards the story that it originated during the Qing dynasty (1644-1912) when it literally meant adding oil to lamps.

This is how the story goes: one official at the time, who was a staunch education advocate, would order his staff to patrol the city late at night. If they saw students burning the midnight oil, so to speak, they would offer them oil for their lamps as a gesture of encouragement for their diligence.

Football fans with an “add oil, Hong Kong” sign at the Hong Kong vs Iran 2022 Fifa World Cup qualifying match in Happy Valley, Hong Kong. Photo: Felix Wong
Football fans with an “add oil, Hong Kong” sign at the Hong Kong vs Iran 2022 Fifa World Cup qualifying match in Happy Valley, Hong Kong. Photo: Felix Wong
The phrase came back into mainstream use around 15 to 20 years ago, but it is fascinating to think that it was in use many centuries before. Even expatriates living here know the phrase in both Cantonese and its literal English translation, and they can seamlessly work it into conversation.
Advertisement
Advertisement